JDL Lewkowscy - Biuro Tłumaczeń                                        

 Biuro Tłumaczeń   język niemiecki język francuski język angielski język holenderski język belgijski język rosyjski

|    Współpraca dla tłumaczy    |     Szablony Tłumaczeń    |  
Strona główna
O firmie
Nasza oferta
Informacje dla Klientów
Informacje dla Tłumaczy
Kontakt

       


  

Telefonia Internetowa
         

Komunikator Gadu-Gadu
         



   


Web-Design

Twoja Firma w internecie.


W związku z dynamicznym rozwojem naszej firmy poszukujemy chętnych do współpracy tłumaczy różnych języków. Aby dowiedzieć się więcej na temat współpracy z naszą firmą zapraszamy do działu:

  • Współpraca dla Tłumaczy


    Poniżej przedstawione zostały ogólne zasady rzetelnego wykonywania tłumaczeń pisemnych. Stworzyliśmy je, aby wszystkie nasze tłumaczenia były zgodne ze standardami jakości JDL.

    Zasady Rzetelnego Wykonywania Tłumaczeń Pisemnych

    I. ZACHOWANIE NALEŻYTEJ STARANNOŚCI
    1. Terminowość
    2. Dociekliwe sprawdzenie trafności użytej terminologii (patrz poniżej)
    3. Zastosowanie się do wymagań związanych ze słowniczkami
    4. Sprawdzenie pisowni, również pod względem błędów nie do wyłapania przez Worda oraz wyeliminowanie podwójnych spacji
    5. Autokorektę - czyli staranne przeczytanie popełnionego przez siebie tekstu przed oddaniem go JDL.

    II. FORMAT
    1. Jeżli wraz ze zleceniem nie zostaną wydane inne polecenia, należy zachować format zgodny z oryginałem.
    2. Jeżli wraz ze zleceniem nie zostaną wydane inne polecenia, należy używać formatu MS Word (MS Word 2000/XP), używając do edycji czcionki Verdana, rozmiar 10, stosując pełne justowanie akapitu.
    3. Jeżli wraz ze zleceniem nie zostaną wydane inne polecenia, pliki należy nazywać w następujący sposób jdl_xxxxxxxx, gdzie xxxxxxxx oznacza numer zlecenia, jaki zostanie podany przy wysyłce.

    III. TERMINOLOGIA
    1. W żadnym wypadku nie należy stosować w tłumaczeniach niestandardowej terminologii. Terminy używane w tłumaczeniach powinny odpowiadać standardom z danej dziedziny.
    2. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości związanych ze słownictwem użytym w oryginalnym tekście,błędów logicznych, ortograficznych i interpunkcyjnych, należy je natychmiast zgłosić do JDL, podając jednocześnie numer zlecenia. Zgłoszenia takie należy dokonywać natychmiast po znalezieniu błędu/powstaniu wątpliwości. Niedopuszczalne jest sygnalizowanie jakichkolwiek problemów podczas oddawania tłumaczenia (nie dotyczy to tekstów tłumaczonych w trybie ekspresowym).
    Sposób zgłaszania błędów:
      a. Telefonicznie: +48 52 341 20 10 lub +48 608 04 11 77 lub +48 606 39 77 11
      b. Poprzez e-mail: jdl@jdl.pl
      c. Poprzez faks: +48 52 341 20 10
      d. Osobiście w siedzibie firmy
    3. Po otrzymaniu odpowiedzi/korekty z JDL tłumacz jest obowiązany wprowadzić do tłumaczenia ewentualne poprawki.
    4. Jeśli wystąpią wątpliwości, co do własnych pomysłów na tłumaczenia terminów należy:
      a. Skonfrontować je w dostępnych sobie źródłach: słownikach tradycyjnych, elektronicznych, Internecie, u swoich konsultantów
      b. Skonsultować się z JDL: być może będziemy w stanie pomóc sami. Jeśli nie, będziemy się starali uzyskać odpowiedź u swoich konsultantów, klienta lub innych współpracujących z naszym biurem tłumaczy, lub umożliwimy kontakt z osobami, które z racji doświadczenia albo wiedzy fachowej będą mogły udzielić w danym przypadku pomocy. Zapytania takie powinny oczywiście trafiać do nas odpowiednio wcześnie. Moment oddania tłumaczenia to o wiele za późno.
      c. W przypadku, gdy pomimo starań, nie jesteście Państwo pewni użytego sformułowania lub terminu, należy wyróżnić go w tekście w kolorze żółtym. Nie wolno jednak zamieszczać w oryginalnym tekście tłumaczenia żadnych komentarzy, kolorowych zaznaczeń, bez wcześniejszego uzgodnienia tego z JDL. Jeżeli sytuacja tego wymaga, należy dołączyć do tłumaczenia osobny dokument pt. "Instrukcja obsługi jdl_xxxxxxxx".
      d. Brak pytań (zadawanych Z WYPRZEDZENIEM) oraz brak kolorowych fragmentów w tłumaczeniu oznacza, że tłumacz jest pewny swojego tłumaczenia, trafności użytych sformułowań i terminów (w tym skrótów, jednostek, nazw itd.) i że w pełni bierze za nie odpowiedzialność.

    IV. SŁOWNIKI
    1.Jeżli wraz z tekstem tłumaczenia, tłumacz otrzyma od JDL słownik, to:
      a. Przestrzeganie zawartych w nim terminów jest dla niego obligatoryjne.
      b. Wszelkie uwagi związane ze słownikami należy zgłaszać zgodnie z trybem opisanym w punkcie III Terminologia pkt. 2. Zabronione jest jednak stosowanie bez uzgodnienia jakiegokolwiek innego słownictwa niż zawartego w słowniku.
      c. Niezastosowanie się do powyższego prowadzić będzie w konsekwencji do obniżenia stawki za tłumaczenie, a w przypadku permanentnego naruszania niniejszego punktu do zerwania współpracy z tłumaczem.
      d. W sytuacji, w której wystąpią podczas tłumaczeń terminy, które nie znajdują się w przekazanym Państwu słowniku, należy dopisać je do glosariusza, zaznaczając je w odpowiedni sposób (wyróżnienie kolorem żółtym). Kolorem niebieskim należy zaznaczyć słownictwo/zwroty, które budzą/budziły Państwa wątpliwości, a zostały wyjaśnione na własną rękę lub przy współpracy z JDL.

    V. KILKA WSKAZÓWEK SZCZEGÓŁOWYCH
    Poniżej znajduje się lista problemów najczęściej występujących w zlecanych tłumaczeniach. Aby ułatwić pracę sobie i Państwu, prosimy o zastosowanie się do poniższych porad:
    1. Datę w j. angielskim należy pisać w następujący sposób: December 28, 2002, a w j. polskim: 28 grudnia 2002 lub 28.12 (XII).2002 (a nie 28 grudzień 2002 czy 28. 12. 2002 lub też 28.grudnia2002)
    2. Liczby po angielsku piszemy tak: 4,222,111.00 a po polsku tak: 4.222.111,00
    3. Numer w j. angielskim to: No., w j. polskim natomiast: nr, w j. niemieckim nr piszemy z kropką: Nr.
    4. W angielskojęzycznych tekstach starajcie się unikać stosowania cyfr rzymskich.
    5. Słówko "punkt" w znaczeniu część paragrafu tłumaczymy jako "clause" lub "item", a nie jako "point", w j. niemieckim można zastosować "Ziffer", lub skrót "Ziff.". Artykuł w j. angielskim to "Article", po polsku "art.", w j. niemieckim to "Artikel" lub "Art.".
    6. "Zarząd" tłumaczymy w j. angielskim jako "Management Board", w j. niemieckim jako "Vorstand", "rada nadzorcza" jako "Supervisory Board", w j. niemieckim jako "Aufsichtsrat". "Prezes" zarządu to "President", w j. niemieckim "Präsident", a "Przewodniczący" rady nadzorczej to "Chairman", w j. niemieckim "(odpowiednio: "Wiceprezes" - "Vice-President", "Vice-Präsident", "Zastępca Przewodniczącego" - "Deputy Chairman"). Oczywiście istnieje wiele alternatywnych tłumaczeń, jednak ze względu na spójność prosimy o używanie właśnie tych.
    7. Wszelkie adresy występujące w tłumaczeniach pozostawiamy w oryginale, czyli piszemy ul. Powstańców Wielkopolskich 21/21, a nie Powstańców Wielkopolskich Street czy Straße 21/21.
    8. W przypadku tłumaczenia liczb należy pamiętać, że: tłumaczenie miliard, bilion i trylion, w j. angielskim różnić się może w zaleśności od użytego standardu.
    BrE: billion = 1,000,000,000,000 (12 zer)
    AmE: billion = 1,000,000,000 - co odpowiada BrE milliard (9 zer)
    BrE: trillion = 1,000,000,000,000,000,000 (18 zer)
    AmE: trillion = 1,000,000,000,000 (12 zer)
    9. Nie stawiamy przecinka przed "that" w jakiejkolwiek jego funkcji. Przecinek przed "which" też nie jest oczywisty (tylko przy tzw. zdaniach wtrąconych).
    10. Unikajmy zdań typu: Kiedy ostatni raz dokonywałeś przeglądu wyników Twojej pracy? Piszmy raczej: Kiedy ostatni raz dokonywałeś przeglądu wyników swojej pracy?
    11. "W przypadku gdy" to po angielsku "in THE case". "In case" znaczy "na wypadek, gdyby".
    12. Nie stawiajmy spacji przed znakami przestankowymi (tzn. : - tzn.:) - z wyjątkiem języka francuskiego - ani też podwójnych spacji po kropkach.
    13. Szczegóły dotyczące interpunkcji w języku francuskim: przed dwuznakami stawiamy JEDNĄ spację (czyli przed : ; ! ?). Cudzysłów po francusku wygląda tak: «...», a nie tak: "...". Zaś przy tłumaczeniu Z francuskiego NA polski stosujmy się do zasad interpunkcji polskiej (spacje, cudzysłów).
    14. Przy tłumaczeniach na jezyk niemiecki stosujemy zasady nowej ortografii (prosze odpowiednio ustawic korekte pisowni i gramatyki w MS Word (Narzedzia, Opcje, Pisownia i Gramatyka, Użyj reguł języka niemieckiego po reformie).
    15. W języku niemieckim po dwukropku piszemy wielką literę, zaś po polsku małą.
    16. Skróty od liczb (w języku niemieckim):
    Tausend - Tsd.
    Million - Mio.
    Milliarde - Mrd.


    Copyright [c] 2004 JDLewkowscy Wszystkie prawa zastrzeżone.
    Kopiowanie materiałów znajdujących się w naszym serwisie zabronione.
    Tanie Tłumaczenia, szybkie tłumaczenia, tani tłumacze, tłumacz, tłumacz przysięgły, tłumacz holenderski,tłumacz niderlandzki, tłumacz flamandzki, tłumacz niemiecki, tłumacz belgijski, tłumacz francuski, tłumacz angielski, tłumacz rosyjski, JDL Lewkowscy, Biuro Tłumaczeń, tanie biuro, Tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia ustne, Niemiecki, Holenderski, Belgijski, Angielski, Francuski, Rosyjski, język niemiecki, język holenderski, język belgijski, język angielski, język francuski, tłumaczenia holenderskie, tłumaczenia niemieckie, tłumaczenia angielskie, tłumaczenia francuskie, tłumaczenia belgijskie, tłumaczenia rosyjskie, w Bydgoszczy, w Strzyżowie, Bydgoszcz, Strzyżów, karta pojazdu, dokumenty, dowód rejestracyjny, wymeldowanie, umowa kupna, oświadczenie eksportowe, sprowadzony samochód, sprowadzanie samochodów, sprowadzanie pojazdów, rejestracja samochodów, rejestracja pojazdów, wymagane dokumenty, z zagranicy, cło, urząd celny, urząd skarbowy, urząd komunikacji, akcyza, opłata rejestracyjna, przerejestrowanie, Tanie Tlumaczenia, szybkie tlumaczenia, tani tlumacze, tlumacz, tlumacz przysiegly, tlumacz holenderski,tlumacz niderlandzki, tlumacz flamandzki, tlumacz niemiecki, tlumacz belgijski, tlumacz francuski, tlumacz angielski, tlumacz rosyjski, JDL Lewkowscy, Biuro Tłumaczen, Tlumaczenia przysiegle, tlumaczenia zwykle, tlumaczenia ustne, Niemiecki, Holenderski, Belgijski, Angielski, Francuski, Rosyjski, jezyk niemiecki, jezyk holenderski, jezyk belgijski, jezyk angielski, jezyk francuski, tlumaczenia holenderskie, tlumaczenia niemieckie, tlumaczenia angielskie, tlumaczenia francuskie, tlumaczenia belgijskie, tlumaczenia rosyjskie, w Strzyzowie, Strzyzow, dowod rejestracyjny, oswiadczenie eksportowe, sprowadzony samochod, sprowadzanie samochodow, sprowadzanie pojazdow, rejestracja samochodow, rejestracja pojazdow, clo, urzad celny, urzad skarbowy, urzad komunikacji, oplata rejestracyjna, JDL Lewkowscy-Biuro Tłumaczen.Bydgoszcz,Strzyżów.Tanie tłumaczenia przysięgłe,zwykłe.Tłumacz holenderski,niemiecki,belgijski,francuski,angielski,rosyjski.Tłumaczymy dokumenty Samochodów sprowadzonych.Tanie Tłumaczenia,tłumacz holenderski,tłumacz niemiecki,tłumacz belgijski,tłumacz francuski,tłumacz angielski,tłumacz rosyjski,JDL Lewkowscy,Biuro Tłumaczeń,Tłumaczenia przysięgłe,tłumaczenia zwykłe, sprowadzonych samochodów,Bydgoszcz,Strzyżów,w Bydgoszczy,w Strzyżowie,tłumacz przysięgły,Tanie Biuro Tłumaczeń,język,kujawsko-pomorskie